When Braniff translated a slogan touting its upholstery,
"Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it
was read as "Suffer from diarrhea."
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to
make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish:
It takes a sexually stimulated man to make a chicken
affectionate."
When Vicks first introduced its cough drops on the German
market, they were chagrined to learn that the German
pronunciation of "v"
is f - which in German is the guttural equivalent of "sexual
penetration."
Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its
product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial
term for a whorehouse.
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking
countries.
"No va" means "it doesn't go" in Spanish.
When Pepsi started marketing its products in China a few years
back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life"
pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi
Brings Your Ancestors Back from the Grave."
When Coca-Cola first shipped to China, they named the product
something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The
only problem was that the characters used meant "Bite the wax
tadpole."
They later changed to a set of characters that mean "Happiness
in the mouth."
A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick",
a curling iron, into Germany only to find out that mist is
slang for manure. Not too many people had use for the
manure stick.
When Gerber first started selling baby food in Africa, they used
the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the
label. Later they found out that in Africa companies routinely put
pictures on the label of what's inside since most people can't read.